Twee emmertjes water halen Twee emmertjes pompen Meisje op je klompen Meisje op je houten been Rij maar door het poortje heen Van je ras,ras,ras Rijdt de koning door de plas Van je voort,voort,voort Rijdt de koning door de poort Van je erre,erre,erre Rijdt de koning door de kerk Van je één, twee,drie !! |
Dit is de tekst van het oud-hollands kinderliedje “twee emmertjes water halen”. Wat valt er op aan dit liedje ? Juist, de regels “van je erre erre erre, rijdt de koning door de kerk!”, dat rijmt helemaal niet ! Je ziet weleens dat het liedje foutief wordt uitgeschreven met de regels “van je erk erk erk” dan rijmt het namelijk wel. Maar toch is het fout. Wat zou de schrijver van het liedje bezield hebben om dit zo te doen? Of maak ik mij weer helemaal druk om niets? |
okt 15 2007
2 reacties
A Nursery Rhyme
Read the following Dutch nursery rhyme. Before television and computers took over the old fashion games in the playgrounds, Dutch children sang this song whilst standing in a double row facing each other. They would hold hands with the child opposite them and sing the song. One child was the king and when the song was finished the king would try and dash through the row of hands. The children did not let go of each other’s hands thus making it difficult for the king to get through. They would take turns at being the king riding through the wave of hands.
Twee emmertjes water halen.
Twee emmertjes pompen.
De koning op the klompen.
De koning op de houten been.
Rij maar door mijn straatje heen.
Van je ras ras ras, rijd de koning door de plas.
Van je erre erre erre, rijd de koning door de sterre.
Van je een twee drie.
The song translated says: Fetching two buckets of water. Pumping two buckets. The king is on his wooden shoes. The king is on his wooden legs. Ride through my street. The king rides through the water. The king rides through the stars. One two three.
When translating from one language to another you loose any rhyming sounds and the general meaning. Some words you can not actually translate, like the words ‘ras ras ras’ and the words ‘erre erre erre’. These are really silly words which are not proper words. Therefore translating these would be impossible. But these words make the song rhyme in Dutch.
dus erre rijmt op sterre, wtf is sterre…
maar erk rijmt dan weer wel op kerk dus ik hou het er op dat dit versje iig 2 versies kent; één met kerk en de ander met sterre.
mixen van liedjes moet je overlaten aan joost, dan lijkt het nog ergens op :p